Ein Liedlein vom Schwamm

Gedicht von Gertrud Kolmar

Lyrik | Prosa

Gertrud Kolmar

Ein Liedlein vom Schwamm

Übersetzung, Standfotos aus dem gleichnamigen Kurzfilm und Fäden-Zeichnungen von Iwona Mickiewicz

Edition Abakus Berlin 2017
ISBN 978-3-9818099-3-0

siehe auch den Kurzfilm

Dieses Bild hat ein leeres Alt-Attribut. Der Dateiname ist ein-liedlein-vom-schwamm.jpg

Gertrud Kolmar

Ein Liedlein vom Schwamm

(Zu singen, während das Kind gewaschen wird)

Kindelein und Krötelein
Gingen einst spazieren;
Kindelein ging auf zwei Bein‘n,
Krötelein auf vieren.

Kindelein zählt schon zwei Jahr‘,
Krötelein kaum eines;
Kindelein hat Strubbelhaar,
Krötelein hat keines.

Kindelein und Krötelein,
Beide Nackedeichen;
Krötelein trinkt Gänsewein,
Kindelein ißt‘s Eichen.

Kindlein geht zur sieb‘nten Stund‘
In sein warmes Kißchen,
Sagt zum Krötlein: „Bleib‘ gesund!“
Streichelt es ein bißchen.

Krötlein geht zur sieb‘nten Stund‘
In sein kaltes Flüßchen,
Hüpft dem Kindlein an den Mund –
Hu! Welch nasses Küßchen!

Gertrud Kolmar, Gedichte (Mutter und Kind),
Egon Fleischel & Co., Berlin 1917

Gertruda Kolmar

Piosneczka gąbki

(Do śpiewania podczas kąpieli dziecka)

Dzieciąteczko i ropuszeczka
Wyszły raz na spacer;
Dzieciąteczko na dwóch nogach,
Ropuszeczka na czterech skacze.

Dzieciąteczko liczy już dwie wiosny,
Ropuszeczka pełnej wiosny nie ma;
Dzieciąteczko ma kędzierzawe włosy,
Ropuszeczka ich nie ma.

Ropuszeczka i dzieciąteczko,
Golaski golusieńkie;
Ropuszeczka pije zwykłą wodę,
Dzieciąteczko je żołędzie.

O siódmej idzie dzieciąteczko
Do swej ciepłej poduszeczki,
„Bądź zdrowa!”, mówi ropuszeczce,
Głaszcze ją troszeczkę.

O siódmej idzie ropuszka
Do swojej zimnej rzeczułki,
Podskoczyła dzieciątku przy ustach –
Brr! Jakiż całusek mokrutki!

tłumaczyła Iwona Mickiewicz