Gertrud Kolmar
Ein Liedlein vom Schwamm
Übersetzung, Standfotos aus dem gleichnamigen Kurzfilm und Fäden-Zeichnungen von Iwona Mickiewicz
Edition Abakus Berlin 2017
ISBN 978-3-9818099-3-0
siehe auch den Kurzfilm
Gertrud Kolmar
Ein Liedlein vom Schwamm
(Zu singen, während das Kind gewaschen wird)
Kindelein und Krötelein
Gingen einst spazieren;
Kindelein ging auf zwei Bein‘n,
Krötelein auf vieren.
Kindelein zählt schon zwei Jahr‘,
Krötelein kaum eines;
Kindelein hat Strubbelhaar,
Krötelein hat keines.
Kindelein und Krötelein,
Beide Nackedeichen;
Krötelein trinkt Gänsewein,
Kindelein ißt‘s Eichen.
Kindlein geht zur sieb‘nten Stund‘
In sein warmes Kißchen,
Sagt zum Krötlein: „Bleib‘ gesund!“
Streichelt es ein bißchen.
Krötlein geht zur sieb‘nten Stund‘
In sein kaltes Flüßchen,
Hüpft dem Kindlein an den Mund –
Hu! Welch nasses Küßchen!
Gertrud Kolmar, Gedichte (Mutter und Kind),
Egon Fleischel & Co., Berlin 1917
Gertruda Kolmar
Piosneczka gąbki
(Do śpiewania podczas kąpieli dziecka)
Dzieciąteczko i ropuszeczka
Wyszły raz na spacer;
Dzieciąteczko na dwóch nogach,
Ropuszeczka na czterech skacze.
Dzieciąteczko liczy już dwie wiosny,
Ropuszeczka pełnej wiosny nie ma;
Dzieciąteczko ma kędzierzawe włosy,
Ropuszeczka ich nie ma.
Ropuszeczka i dzieciąteczko,
Golaski golusieńkie;
Ropuszeczka pije zwykłą wodę,
Dzieciąteczko je żołędzie.
O siódmej idzie dzieciąteczko
Do swej ciepłej poduszeczki,
„Bądź zdrowa!”, mówi ropuszeczce,
Głaszcze ją troszeczkę.
O siódmej idzie ropuszka
Do swojej zimnej rzeczułki,
Podskoczyła dzieciątku przy ustach –
Brr! Jakiż całusek mokrutki!
tłumaczyła Iwona Mickiewicz