Garten

Gedicht von Gertrud Kolmar

Lyrik | Prosa

Gertrud Kolmar

Garten

Deutsch, Polnisch
Übersetzung, Zeichnungen und Collagen von Iwona Mickiewicz
Fotos Eric Tschernow

Edition Abakus Berlin 2017
ISBN 978-3-9818099-4-7

Dieses Bild hat ein leeres Alt-Attribut. Der Dateiname ist garten.jpg

Gertrud Kolmar

Garten

Mein wilder Wein singt rubinene Lieder.
Der braungoldne Abend wird blasser;
Draus träufen die Birken endlos hernieder
Wie springende Wasser.

Eine sanfte Hand malt mit dunklerm Getusch
Der Dahlie purpurnen Stern;
Goldraute lockert den schwebenden Busch,
Und die Bienen sind fern.

Das bebende Gras um meine Füße,
Gerne trät´ ich es nicht:
Verweint und kühl und weich und voll Süße,
Ein Kindergesicht.

Die Beerensträucher wuchern, verrotten
Fahl und unform im Westen.
Schwerfällig lösen sich Bergamotten
Aus tragenden Ästen.

Die schwefelfarbige Rose erlischt,
Und große schwarztrauernde Frau,
Steht eine Tanne am Himmel und fischt
Sterne im Grau.

Silberne Flosse zittert und blinkt
Um die Verdüsterte her.
Bläue rauscht, und mein Garten versinkt,
Einland, im Meer.

24. September 1933
Das Wort der Stummen

Gertruda Kolmar

Ogród

Śpiewa pieśni rubinu moje dzikie wino.
Burzeje wieczór złotobrązów;
Z brzóz kropla za kroplą płyną
Niczym wody skrzące.

Lekka dłoń ciemnym tuszem kreśli
Purpurową gwiazdę dalii;
W chybotliwym krzaku nawłoci prześwit,
Pszczoły odleciały.

Tuż pod stopami trawy gęstwa,
Zaledwie dotknięta pierzcha:
Łzy i chłód, pełna słodycz i miękkość,
Twarz dziecka.

Od zachodu czernica wybujała
Jak gnijący zlepek więdnie.
Z dojrzałych gałęzi opadają
Bergamotki sennie.

I róża w kolorze siarki gaśnie,
W żałobnej czerni kobieta rosła,
Jodła na niebie stoi i gwiazdy
Wyławia z szarości.

Drży i błyska wokół Zaciemnionej
Srebrzysta płetwa przestworzy.
Szum błękitów, i mój ogród tonie,
Wyspa, w morzu

Słowo niemych / Słowo niemej 1933
tłumaczyła Iwona Mickiewicz